同じく推測ですが
潮 光
申し訳ありません、私のこのカキコも推測でしかないのですが……。
手元のランダムハウスによれば、「like smoke」はまれにしか使わないものの、「たやすく、わけなく、たちまち、ぱっと」という意味だそうで、用例として、
On finding a cobra he ran like smoke. コブラに出くわすや彼は一目散に逃げた。
というものがあげられています。この用例だと「ran like smoke」は、「煙がたちまちかき消えてしまう」ように「一目散に逃げた」という意味のようです。
それから、『海軍将校リチャード・デランシー』シリーズの第2巻、『海からきたスパイ』の表紙折り返しに、原題(Devil to Pay)の説明があります。その中にoakumの説明がありまして……。
それによれば、oakum(まいはだ)は、 只野さんがおっしゃるように、古いロープをほぐした繊維で、艦側等のつなぎ目の充填材として使用されるのだけれど、これを埋め込んだだけでは、充填の意味がない。水に当たるとたちまちほぐれて散ってしまうから。だから、通常まいはだを隙間に木槌などで打ち込んだ後、溶かしたタール(ピッチ)を流し込んで埋めるのですが……。
水に当たるとたちまちほぐれて散ってしまう、という性質(ほぐした植物繊維なら、おそらく風にも飛ばされやすい)と、先の煙の例からいくと、これも「たちまち(風や水のために消えてしまう)」という例として使うことが出来るのではないか。
したがって、「Run like smoke and oakum」は、「サッサと逃げろ!」という意味ではないかと思うのですが……いかがなものでしょうね……ネイティブに聞いてみたいものです。
投票数:4
平均点:5.00
投稿ツリー
-
Smoke 'n' Oakum
(JO, 2004/4/8 16:27)
-
Welcome aboard! Jo様
(只野四十郎, 2004/4/10 10:07)
-
同じく推測ですが
(潮 光, 2004/4/10 17:18)
-
Re: 同じく推測ですが
(只野四十郎, 2004/4/10 21:17)
-
Re^2: 同じく推測ですが
(JO, 2004/4/12 16:01)
-
原作10巻では
(澪, 2004/4/13 0:10)
- Re: 原作10巻では (JO, 2004/4/17 11:01)
-
原作10巻では
(澪, 2004/4/13 0:10)
-
Re^2: 同じく推測ですが
(JO, 2004/4/12 16:01)
-
RE:同じく推測ですが
(ありのみ, 2004/4/15 8:35)
- 告白 (JO, 2004/4/17 11:05)
-
Re: 同じく推測ですが
(只野四十郎, 2004/4/10 21:17)
-
同じく推測ですが
(潮 光, 2004/4/10 17:18)
-
Welcome aboard! Jo様
(只野四十郎, 2004/4/10 10:07)