原作10巻では
澪
> 「Smoke 'n' Oakum」
原作10巻の「The Far Side of the World」では以下のように使われていました。
>They were used to the Captain; they had nearly all of them seen him cracking on like smoke and oakum and they were pretty nearly sure he had not finished.
(NORTON版 P.317 l.19)
ちなみに翻訳では
>乗組員達はこの艦長に慣れている。彼らはほぼ全員がこれまでにも、艦長がすらすらとクラック・オンするのを見ているから、これで終わりのはずがないと、やや確信に近い想いを抱いていた。
(「南太平洋、波瀾の追撃戦(下)」P.220 l.10~11)
どうやら高橋氏と高津氏は、「すらすらと」と訳したようですね。潮さんが書いていらっしゃる「たやすく」と「たちまち」を合わせたような感じなのでしょうか。
ちなみにクラック・オンは「crack on」で、「to clap on full sail; to carry all sail」(「A SEA OF WARDS」より)、つまり総帆を張(って快走す)るということになりますが、なぜここだけカタカナ表記なのでしょうね。
投票数:2
平均点:10.00
投稿ツリー
-
Smoke 'n' Oakum
(JO, 2004/4/8 16:27)
-
Welcome aboard! Jo様
(只野四十郎, 2004/4/10 10:07)
-
同じく推測ですが
(潮 光, 2004/4/10 17:18)
-
Re: 同じく推測ですが
(只野四十郎, 2004/4/10 21:17)
-
Re^2: 同じく推測ですが
(JO, 2004/4/12 16:01)
-
原作10巻では
(澪, 2004/4/13 0:10)
- Re: 原作10巻では (JO, 2004/4/17 11:01)
-
原作10巻では
(澪, 2004/4/13 0:10)
-
Re^2: 同じく推測ですが
(JO, 2004/4/12 16:01)
-
RE:同じく推測ですが
(ありのみ, 2004/4/15 8:35)
- 告白 (JO, 2004/4/17 11:05)
-
Re: 同じく推測ですが
(只野四十郎, 2004/4/10 21:17)
-
同じく推測ですが
(潮 光, 2004/4/10 17:18)
-
Welcome aboard! Jo様
(只野四十郎, 2004/4/10 10:07)