Wlelcome aboard!! Sorry, This site is Japanese contents only
Sailing Navy Home
サイト内検索
メインメニュー
サブメニュー
Log & Forum
著作権&リンクポリシー

原作10巻では

このトピックの投稿一覧へ

なし 原作10巻では

msg# 1.1.1.1.1.1
depth:
5
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2004/4/13 0:10
澪 

> 「Smoke 'n' Oakum」
原作10巻の「The Far Side of the World」では以下のように使われていました。

>They were used to the Captain; they had nearly all of them seen him cracking on like smoke and oakum and they were pretty nearly sure he had not finished.
(NORTON版 P.317 l.19)

ちなみに翻訳では
>乗組員達はこの艦長に慣れている。彼らはほぼ全員がこれまでにも、艦長がすらすらとクラック・オンするのを見ているから、これで終わりのはずがないと、やや確信に近い想いを抱いていた。
(「南太平洋、波瀾の追撃戦(下)」P.220 l.10~11)

どうやら高橋氏と高津氏は、「すらすらと」と訳したようですね。潮さんが書いていらっしゃる「たやすく」と「たちまち」を合わせたような感じなのでしょうか。

ちなみにクラック・オンは「crack on」で、「to clap on full sail; to carry all sail」(「A SEA OF WARDS」より)、つまり総帆を張(って快走す)るということになりますが、なぜここだけカタカナ表記なのでしょうね。

投票数:2 平均点:10.00

投稿ツリー

  条件検索へ


Copyright (C) 2002-2006 只野 四十郎(Tadano Shijyurou).All Rights Reserved. 当サイト内の全ての文章、画像、資料の複製、転用を禁じます。
当サイト管理者が著作権を有しない画像を使用しています。それらはいかなる理由があろうと、複製、転用を禁じます。詳細は著作権(Copyright)をご覧ください。