Re: 原作10巻では
JO
澪様、
原文もあたって頂いてありがとうございます。
この翻訳文だと、日本語の語感としては「いとも簡単に…」とか
「易々と…」「事も無げに…」+「クラック・オンしてのける」
というような感じですね。
原文の使われ方では【たやすく】説がすっきり理解できます。
アケロンの追撃を振り切ろうと次々とスタンスルを揚げてゆくシーンや
嵐のなかホーン岬を目指すシーンなどは、まさしくこの原作のなかの
一文が映像化されているのですね。
映画のなかのセリフとしての 「Smoke 'n' Oakum」は、「急げ」という
意味合いということですね。
現在の英語としては使われなくなっている言い方なのでしょう。
もしかしたら、海軍あたりではまだ使っているかもしれませんね。
投票数:4
平均点:7.50
投稿ツリー
-
Smoke 'n' Oakum
(JO, 2004/4/8 16:27)
-
Welcome aboard! Jo様
(只野四十郎, 2004/4/10 10:07)
-
同じく推測ですが
(潮 光, 2004/4/10 17:18)
-
Re: 同じく推測ですが
(只野四十郎, 2004/4/10 21:17)
-
Re^2: 同じく推測ですが
(JO, 2004/4/12 16:01)
-
原作10巻では
(澪, 2004/4/13 0:10)
- Re: 原作10巻では (JO, 2004/4/17 11:01)
-
原作10巻では
(澪, 2004/4/13 0:10)
-
Re^2: 同じく推測ですが
(JO, 2004/4/12 16:01)
-
RE:同じく推測ですが
(ありのみ, 2004/4/15 8:35)
- 告白 (JO, 2004/4/17 11:05)
-
Re: 同じく推測ですが
(只野四十郎, 2004/4/10 21:17)
-
同じく推測ですが
(潮 光, 2004/4/10 17:18)
-
Welcome aboard! Jo様
(只野四十郎, 2004/4/10 10:07)